¿Qué es traducir? ¿Un oficio, un azar, un acto de traición, una escritura de robot? Perplejidad. Ninguna definición de tan incómodo e imposible papel satisface ni a incautos, ni a precavidos.
Miyó Vestrini
Juan Antonio Pérez Bonalde, poeta venezolano, es considerado como el máximo exponente de la poesía lírica venezolana, correspondiente al Romanticismo, y uno de los precursores del Modernismo, movimiento posterior, por haber traducido el Intermezzo lírico de Heinrich Heine y el poema El cuervo de Edgar Allan Poe. Aunque el venezolano es recordado, mayormente, como poeta también fue un importante traductor para su época. Poe escribió su famoso poema en 1845; Pérez Bonalde realiza su versión cuarenta y dos años después, en 1887. Publicado por la América Publishing Company en Nueva York y reeditado en Madrid (1909).
El cuervo ha sido traducido muchas veces, a pesar de sus dificultades propias y de las generales de la traducción poética. Pero entre todas ellas destacan cuatro entre el siglo XIX y comienzos del XX, aquellas realizadas por grandes poetas como Baudelaire, Mallarmé, Pessoa y la del idioma español, por Pérez Bonalde que es una traducción en verso rimado, quizás la primera en respetar la forma del original y de traducir verso por verso.
La poesía de Poe posee una gran importancia para poetas latinoamericanos como Leopoldo Lugones, Rubén Darío, José Asunción Silva y Antonio Machado. Para su conocimiento y divulgación resulta fundamental la traducción de Pérez Bonalde, posiblemente la más difundida y acertada de una larga serie de traducciones. Es probable que Silva se basó en ella para escribir su más conocido poema Nocturno, considerado el primer poema en verso libre de nuestra lengua y el inicio del Modernismo literario hispanoamericano.
La traducción del poeta venezolano se caracteriza por la fidelidad al contenido de la pieza traducida, requerida por las necesidades del metro y de la rima. Pérez Bonalde realiza una traducción bastante buena porque es capaz de forzar todas las posibilidades de la lengua española en busca de un efecto estético similar al que Poe consigue con El cuervo. El texto fuente de Poe y la traducción de Pérez Bonalde son producciones culturales significativas dentro de las tradiciones literarias de las culturas de origen y destino.
Fuentes:
https://www.ecured.cu/Juan_Antonio_P%C3%A9rez_Bonalde
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_02/15072002.htm